本帖最后由 pagsamwangpo 于 2010-5-20 11:01 编辑
民初三大高僧對藥師經版本的開示 印光大師《藥師如來本願功德經重刻序》中說:「藥師經者,世尊敘述東方淨琉璃世界藥師琉璃光如來,因行果德,顯密攝化之功德也。此經係唐玄奘譯,文理暢順。而八菩薩名,與說呪一段,二皆闕如。東晉帛尸梨蜜所譯之大灌頂神呪經,第十二灌頂章句拔除過罪生死得度經,八菩薩名。唐義淨所譯之藥師琉璃光七佛本願功德經,有說呪一段文,凡四百二十八字。三經實本一經,以流通已久,致貝葉脫簡,各據所得之梵本以譯耳。而藥師如來拯拔初機,呪力居多。以故前人取帛尸譯本八菩薩名,義淨譯本說呪一段添之,令文義周足。而藥師如來救度眾生之心,亦無遺憾。亦如法華之普門品重頌,華嚴之普賢行願品。合之則稱悅佛心,離之則有闕化導。況此經此呪,舉世受持。若不添入,則誦經者不蒙密呪利益,持呪者不知出自何經。前人此舉,可謂契理契機。故數百年來,依之流通。張瑞曾居士,發心重刻。恐少知見者謂與藏本不同,致生疑惑。因略述源委,以期共知所以耳。」 (編案:印光大師認為加上咒語等段落可以利益眾生。) 弘一大師遺著之《藥師經析疑》,例言(凡例)中說:「經文據《麗藏》玄奘譯本,與世所習誦者異。」《藥師經析疑》中說:「【問】:《七佛經》中於此文後有說咒文,他譯皆無。後人常取《七佛經》中咒文及其前後之文四百餘字,增入今本,謂為完足。其說然歟?【答】:同是佛語,糅雜無妨。《七佛經》本,別行於世;今本不增,有何不足。如《法華普門品》偈,什公不譯。荊溪判云:此亦未測什公深意。今可例云:此亦未測奘公深意也。」 (編案:弘一大師認為可加可不加咒語等段落,玄奘大師在略本藥師經中不譯咒語等段落應該有他的用意。) 太虛大師講述之《藥師琉璃光如來本願功德經講記》中說:「由上說來,知今誦講之流通版本,非全出玄奘所譯,其咒乃從義淨譯本增入;即文句亦間參揉淨譯,故今本可說奘淨二譯之合訂本。且民十一年之甯波版本,尚誤刊『厭』、『魔』等數字,及在觀世音菩薩等名上,增添南無二字,較諸舊流通本,不無出入。此乃總稽本經譯史之概要也。」 |