【翻译缘起、校订及译例说明】
这一殊胜仪轨的翻译是在法友慈祥等人多次敦促和大力赞助之下完成的。2003年2月上旬慈祥在写给译者的一封信中说:
「至尊师长杨(德能)老师、胡(继欧)老师住世之日,金刚持赛仓仁波且屡嘱我等为师长双尊长久住世诵此《药师七佛简轨》。我等无明所覆,浑然不觉。恩德无比之胡老师临於示寂之日,金刚持夏日登仁波且亦命我等为师长病癒修诵此轨,然我等尤未醒悟。迨至大恩无等之杨老师示现重病,金刚持巴库拉仁波且復命我等为师长久住勤修此轨。我等方有翻译之议,然颇为晚矣,徒然手足失措耳。此实如阿难陀为魔罗所蔽,未祈请释尊住世之旧事也。今每思及此,輒痛悔不已。师长双尊於我等,可谓恩德如四大海水,而我等多违师教,无以报至尊师长之恩於纤毫。今请译此仪轨,以慰师长之怀,以申我等懺悔之意。惟愿我等生生值遇师长双尊,恒不拂逆其心;并愿一切具量善知识莲足永住,法体安康。此一端也。
今值末世,邪见炽盛,正法衰颓,有情福慧浇薄,多不堪受持教法,虽五戒十善亦难持守,遑论无上甚深诸密法歟。然颇有一类好高騖\远之徒,动輒胜乐、怖畏,全不知次第、根性。每每无功而费时,非但无纤毫之利,反造颠倒堕落之因。今此仪轨,文约而义丰,且具不可思议之加持力。又依显乘之规,故童叟皆宜,智愚兼摄。此实增福慧、治逞夸之良药也。请译此法本,期能助挽颓风,止诸躐等,而令圣教久住,普利含识。此二端也。
余深感末法有情福慧不能相谐。认真修持者每多福德不足,甚而衣食堪忧,此固能净恶业,然此物欲横流之时,亦足以退道心也。又为外道所见,徒令其谤法讥僧,造无穷恶业。此药师法门颇可增长福德,令修行眾远离衣食之虑,顺缘迅速积集,实满愿摩尼也。是故请译此轨,以期緇素咸被其益,迴退外道毁谤,光显释迦圣教。此三端也。
今时眾生,肇因恶业,苦病日盛,种种怪疾,此衰而彼起,復有刀兵之祸,地水火风诸种灾变,实忧苦之甚矣。颇有学佛眾多年而不得疗其痼疾,乃惑於外道邪见,退失信心。此仪轨可疗眾生身心诸种病患,復能遍息内外一切灾障,实长夜无尽之明灯,忧苦有情不请之良医也。今请迻译此仪轨,以救眾生忧苦,以增圣教威德,以破异论邪执,以树正信不坏之幢。此四端也。」
当时我读后虽深有感触,但由懈怠之故,未能立即完成所托,谁知信中所及「种种怪疾」等竟成讖言。三月底时消息传出﹕SARS传染病横发,肆虐中国从南向北并波及其他地区。值此危难,梭巴仁波切 (Lama Zopa Rinpoche) 指示大乘法脉基金会(FPMT)信眾应修药师法门等以祈祷\消除SARS灾难。
以此因缘赶译成稿,仓促之中致有失当存疑之处,未及审订。2003年之编订稿中修正了一些,曾先后被收入两个佛教出版物中:
1. 台湾大乘法脉基金会(FPMT)出版的《平安锦\囊》
2. 香港大乘佛学会出版的《药师如来仪轨经咒法汇》
本次进一步详加校订,力求清除疑误。在译例上尽量依照玄奘之译例,主要参考了
• Index of the Yogācārabhūmi-śāstra(藏汉梵《瑜伽师地论》索引) / Yokoyama Koitsu与Hirosawa Takayuki, Tokyo, 1996. Corrections and Tibetan sort by Stephen Hodge, 2003
• Index to the Abhidharmakośabhāşya (梵藏汉《阿毗达磨俱舍论》索引) / Akira Hirakawa, Tokyo, 1978
现特申明此为终稿,请一切依此校订本为準。