琉璃光 - 傳統醫學論壇
标题:
药师咒按梵文念好还是按汉字念好
[打印本页]
作者:
慧解脱
时间:
2011-10-7 00:51
标题:
药师咒按梵文念好还是按汉字念好
请教各位老师,药师咒按梵文教授穆克紀博士教誦的合适还是以药师经中记载的汉文音译(传统)合适?
作者:
mayasvapna
时间:
2011-10-7 07:44
嘿嘿,我不是老師,但可以分享一點粗淺的建議:如果你可以念梵音,念梵音比較好,如果念梵音有困難就念漢音也可以,信心才是成就的根本。因為義淨大師等譯師翻譯的那些漢文咒文都是表示梵文原音的,只是漢文隨著時間、空間的遷移,唐代長安的發音跟現代標準的發音已經有變化了。
作者:
慧解脱
时间:
2011-10-7 21:13
二楼的贤友,谢谢!既然唐音到现在已然发生变化,那么现在的梵文发音和古印度的梵文发音也发生了很大的改变了吧。
作者:
离尘向觉
时间:
2011-10-8 07:59
南无药师琉璃光佛!
作者:
mayasvapna
时间:
2011-10-8 10:23
本帖最后由 mayasvapna 于 2011-10-8 10:37 编辑
回复
3#
慧解脱
梵文是拼音文字,而且是有嚴格、清楚拼音規則、文法規則的拼音文字(不像英文),很容易就知道梵文的發音。漢文是象形文字,雖然漢人的象形文字也有形音義三個功能,但象形文字發音的演變是快速的,但還是可以推回唐代長安的發音,但這就是漢文語言學的範疇,目前日本、台灣等地有些學者正是研究佛典漢語的,他們可以不用學梵文,而用唐代長安的發音念出類似梵文的發音。(也要看譯師使用的漢文是在哪個時代、哪個地區,譬如是在明朝南京的話,當然就不會用唐代長安的發音來音譯梵文,可能會用明朝的官話,其實很多經典翻譯的名詞都是用一些漢地方言,而不是「官話」(當時的國語、普通話)可見當時譯師所處的文化背景。)
作者:
慧解脱
时间:
2011-10-8 11:58
南无药师琉璃光佛!感谢行愿无尽 、mayasvapna 、独者 三位贤友!
作者:
离尘向觉
时间:
2011-10-8 12:22
回复
7#
慧解脱
{:3_123:} 对于在修学当中遇到的疑问,欢迎同修师兄们共同学习,共同交流,共同探讨,共同进步!
作者:
dewu
时间:
2011-10-8 16:30
南无药师琉璃光如来!
南无药师琉璃光如来!
南无药师琉璃光如来!
作者:
慧解脱
时间:
2011-10-10 16:32
几年前随地散持按汉文发音仅读心咒:“唵 鞞殺逝鞞殺逝 鞞殺社三沒揭帝 莎訶”治愈我的剧烈胃痛。
欢迎光临 琉璃光 - 傳統醫學論壇 (http://ysbhai.com/)
Powered by Discuz! X3.2